Compromise の2つ意味を整理|混乱せずに使えるようになる
ほとんどの日本人は、「Compromise=妥協する」と覚えますが、ネイティブが同様によく使うのが、
- His reputation has been compromised.(彼の名声は傷つけられた)
- The data has been compromised.(データが漏洩した(損なわれた))
のように、(しばしば受動態で)「損なわれる」「危険に晒される」という訳が当てられるものです。
「刑事モノ」などではむしろ「損なわれる」の用法の方がやや頻繁に聞くかもと言った印象です。
しかしなぜ同じ compromise という一つの単語が、
「妥協する」と「傷つける」という一見正「反対」とも取れる意味を持っているのでしょうか。
Compromise「妥協する」「損なわれる」それぞれの用例
まず、辞書的な定義を整理してみましょう。
Merriam-Webster Dictionary では、やはり compromise の動詞として以下の二つの大きな意味を挙げています。
① 妥協する(to make a mutual agreement or concession)
- They compromised on the price.(価格で妥協した)
- To maintain a good relationship, you sometimes need to compromise.(良い関係を続けるには、時には妥協することも必要だ。)
これは、双方が譲り合って合意に至るという比較的ポジティブな意味です。
compromise on 目的語 の形などで使います。
二番目の例の様に目的語なしで比較的漠然と「多少妥協しないとね」のようなニュアンスでも使われます
② 傷つける・危険に晒す(to expose to risk or harm)
- The security system was compromised.(セキュリティシステムが侵害された)
- The information leak compromised national security.(その漏洩によって国家安全保障が損なわれた。)
こちらは、受動態で「損なわれた、傷つけられたもの」が主語になる使い方をよく聞きますが、能動態でも利用できます。
語源から見る Compromise のルーツ
com-(共に)+ promittere(約束する、送る)= 「共に約束する」
語源辞典 Etymonline によると、compromise はラテン語 compromittere に由来します。
この単語は
- com-(共に)
- promittere(約束する、送る)
の組み合わせで、もともとは「共に約束する」「仲裁者の判断を受け入れることを誓う」という意味でした。
つまり、出発点では「お互いが一歩ずつ歩み寄る」という中立的な、むしろ建設的なイメージを持っていたのです。
そこから、「自分の主張を100%通さずに折り合いをつける」という現代の「妥協する」へと自然に意味が広がったのだそうです。
「損なわれる」「危険に晒す」はどう生まれたか
言葉の意味は時代とともに変わります。
Utah大学の法学サイトによると、compromise の意味は以下のような段階を経て変化していきました。
第一段階(古代〜中世)「共に誓う」→ポジティブ(現代ではあまり使わない)
ラテン語 compromissus(compromittere の過去分詞形)は、「仲裁者の決定を受け入れると約束する」ことを意味しました。
つまり「争いをおさめるための相互の約束」です。ここではまだ肯定的な意味しかありません。
第二段階(1500年代)「交渉の上歩み寄る」→ポジティブ(用法は現代も存続)
やがて「仲裁者の存在」が薄れ、単に「交渉を重ねてお互いに譲り合う」行為全体を指すようになります。
この段階で現在の「妥協する(concessionを交わす)」という意味が定着します。
第三段階(1600〜1700年代)「一部失いつつ譲歩する」→ややネガティブ(用法は現代も存続)
しかし、譲歩には常に「何かを失う」「理想を少し曲げる」という側面がつきまといます。
そのため、17世紀後半には「不本意な妥協によって、自分の立場や名誉が損なわれる」
というネガティブなニュアンスが生まれました。
第四段階(現代)「傷つける」「損なわれる」→完全にネガティブ(用法は現代に発生)
そして現代、「Reputation(名声)、Data(データ)、System(システム)が、Compromised(損なわれる)」
という締結事の有無にかかわらず、ネガティブな「損なわれる」の部分だけが生き残った用法が、
The security system was compromised.(セキュリティシステムが侵害された)
となったわけです。
「妥協する」「傷つける」の二つの用法が2大用法として残っているという事になります。
出発点(語源)が「誓う」であるだけに、語源を調べてもなお学習者を戸惑わせる一語と言えそうです。
「妥協」と「損なう」はつながっている
一見まったく違う意味に見えますが、両者の根底には共通点があります。
それは「完全な状態を保てなくなる」という点です。
- 妥協する:理想や主張を100%保てない
- 損なう・危険に晒す:機能や信用を100%保てない
どちらも「完全さが欠ける」「守りきれない」の意味を維持しています。
したがって、「compromise=完全性を少し手放す」と捉えると、どちらにも柔軟に対応しやすいかもしれません。
Compromise のように何十年も事あるごとに辞書を引かされる単語として「Pitch」という単語があります。
「サッカー場」、「漆黒」、「のこぎりのギザギザ」など、全く異なる分野に、しかも頻繁に登場する特殊な単語です。
「Pitch」についても知りたい方はこちらの記事がおすすめです ↓↓
英単語は「覚える」より「使える形で持つ」(内在化)
「単語は知っているのに、会話で出てこない」なんてことありませんか?
今回 Compromise を紐解きを通して、おそらく多くの方が 「もうCompromise は会話で使えそう」と思ったはずです。
それは、単語への深い理解を経て、単語があなた自身に 「内在化」された(自分のシチュエーションに組み込まれた)から。
単語に限らず英語は他人事のように扱うとなかなか伸びませんが、「自分の知っている事/状態に結び付ける」と、即戦力になりす。
戦力にる英語学習で、単語も会話も主導権を握っていきましょう。
「内在化」の関連記事はこちら:
「使える英語」を育てるべく、自分の勉強にどう効果的に「内在化」を組み込めるか知りたい方は、是非一度無料診断で整理してみてください。
無料英語学習診断(10問・最短3分)をご利用ください。
回答をもとに学習タイプを整理して返信しています。
