“Compromise” 傷つける?

 “Compromise” =妥協する と暗記したのに、ドラマなどを見ていると、compromiseの字幕に、「体面を傷つける(His reputation has been compromised.) 「データ漏洩(セキュリティ侵害)」(the credit data seems to have been compromisedなど) が当てられている事も多いです。

なぜ、「妥協する」と「傷つける」に同じ単語が使われるのでしょう。

Compromise (動詞) 辞書では

https://www.merriam-webster.com/dictionary/compromise

動詞1(妥協する)
a. 双方の同意で妥協する
b. 信念を曲げて妥協する

動詞2(傷つける)
a. 敵の危険に晒す
b. 一部が損傷して正常に機能しない状態に陥らせる
c. 不信の目に晒す

やはり大きく「妥協する」と「傷つける」に分類されます

「傷つける」と訳される場合の例文では下記のようなものがあります:
compromise the immune system 免疫システムが侵害された
Confidential information was compromised.機密情報が漏洩した
His reputation has been compromised.名声が傷つけられた
compromised patient 免疫不全の患者

Compromise の語源

https://www.etymonline.com/jp/word/compromise

語源を見ると、com (共に)/ pro(前に) / mis(送る)とあり、
「相手に合わせて前に進める」というイメージから、自分の主張を100%は通さない=妥協する という流れになりえますので、「妥協する」は語源から比較的理解しやすいです。

時間と共に変化したCompromiseのイメージ

https://www.law.utah.edu/news-articles/i-abhor-the-word-compromise

It comes from the Latin compromissus (past participle of compromittere), meaning “to make a mutual promise to accept an arbiter’s decision” (com = together; promise = promise). In the 1500s, the meaning of the word evolved to include the process of making the mutual promise, the back-and-forth process of negotiation by mutual concessions (without an arbiter). In the 1690s, a negative spin was added, suggesting that to be “compromised” included being “expose[d] to risk or hazard, endanger[ing] the reputation of [the compromised person].”

上記によると、

◆第一段階:com (共に)/ pro(前に) / mis(送る)で約束する
◆第二段階(1500年代):度重なる交渉も含む、約束(妥協と近い)
◆第三段階(1690年代):第二段階のネガティブな面「リスク・危険」をはらむ譲歩がのイメージ強調され、次第に「リスク、損害、危険に晒す」の意味が単語に追加されたようです。

別記事のPitchのようにそもそも二つの語源(ルーツ)をもつ「惑わせる単語」もあれば、Compromise のようにうねるように変化した結果まるで逆のイメージを持つようになった「惑わせる単語」もあるのですね。

Verified by MonsterInsights